City's breaking down on a camel's back.
城市降落在駱駝的背上
They just have to go 'cause they don't know wack
它們還是要走因為它們不知哪邊奇怪(我個人這樣方 但實際意思我不確定)
So all you fill the streets it's appealing to see
所以你們全部充斥在街道是懇求去看
You wont get out the county, 'cos you're damn ass free
你不離開城鎮因為你它媽的自由
You've got a new horizon It's ephemeral style.
你得到一個新的地平線(MV的感覺)它是獨特的風格
A melancholy town where we never smile.
一個憂鬱我們從不微笑的城鎮
And all I wanna hear is the message beep.
還有我所想要聽到的訊息是"ㄅ一 ㄆ"(在美國電視節目 當有髒話聲音 都用Beep聲消音)
My dreams, they've got to kiss, because I dont get sleep, no..
我的夢,它們都被親吻,因為我睡不著
Windmill, Windmill for the land.
風輪 風輪 給予這塊地阿
Turn forever hand in hand
手拉手的轉到永久吧
Take it all in on your stride
大步的使用吧
It is sticking, falling down
它是粘住的 掉下來
Love forever love is free
愛是永遠愛是永恆
Let's turn forever you and me
我們把它永遠轉化成你合我吧
Windmill, windmill for the land
Is everybody in?
大家都在麼?(此句在口語常算試問大家是否在狀況內)
Laughing gas these hazmats, fast cats,
笑氣....(這邊我不確定中文是啥:P)
Lining them up-a like ass cracks,
把它們排成線就像虎爛者
Ladies, homies, at the track(homies=家鄉老,但大多指老兄 但一定只能用在家鄉的朋友身上)
小姐們 家鄉老們 都在軌道上
its my chocolate attack.
(chocolate '常指黑人文化 習俗 等等 因為是黑的 常常黑人被冠上這種字眼)
這是我的黑人(歌詞)攻擊
Shit, I'm stepping in the heart of this here
狗屎,我站在這裡的中心
Care bear bumping in the heart of this here
照顧熊?在碰撞這裡的中心
watch me as I gravitate
看著我把我當作是重心
hahahahahahaa.
Yo, we gonna go ghost town,
咳~我們將要去鬼城
this motown,
這個城
with yo sound
跟著聲音
you're in the place
你現在在這個地方
you gonna bite the dust
你將要啃這遍土
Cant fight with us
不能跟我們鬥
With yo sound
跟著你的聲音
you kill the INC.
你殺了INC(常指公司,在此指feel good inc. 即好爽公司)
so dont stop, get it, get it
所以不要停,繼續繼續
until you're Jet Ahead.
直到你是噴射機往前
Yo, watch the way I navigate
咳 看我消極的一面吧
Windmill, Windmill for the land.
Turn forever hand in hand
Take it all in on your stride
It is sticking, falling down
Love forever love is free
Let's turn forever you and me
Windmill, windmill for the land
Is everybody in?
Dont stop, get it, get it
不要停 繼續繼續
we are your captains in it
我們是你ㄉ艦長
steady,
穩住
watch me navigate,
看我消極
ahahahahahhaa.
Dont stop, get it, get it
we are your captains in it
steady, watch me navigate
P.S 官方番的雖然不是它們真正的意思 但也離不遠了
不過黑人唸的那一段真的偏離了不少
ass是屁股 不過在口語或歌詞往往只是加重語氣或是增加氣奮而用
Example:Move your ass out of my coach=給我滾出我的沙發
P.S 又 P.S
我是用我住在美國幾年的詞彙番的 我離開台灣有一陣子了 所以可能翻譯有點差多包含
=======================================
(好像是官網的翻譯).......其實覺得滿白痴的..ㄏㄏ~(很台灣化...)
整個城市變的藍綠分明
政治人物都過氣了 誰叫他們不了我們街頭霸王
滿街都是打扮的像艾薇兒的少年郎
別做快閃族 因為你白爛程度一眼就發現
你每天苟延殘喘 只追求速食快感
活在這個無聊到沒有冷笑話的城市
XX幹譙的心聲 只能用消音播出
連作夢都有狗仔 偷拍和自拍都讓我無法好好睡一覺
風車風車轉啊轉 轉動天空之城
帶領我們攜手邁向永恆
跟隨你大步向前邁進
帶你輕輕向下墬落
愛是永恆愛是自由
載著你我飛向未來
風車風車轉啊轉 轉動天空之城
大家都跟我一樣爽嗎?
一起忘掉煩惱 一起歡笑吧
勇往直前 蓄勢待發
這是我尋求快樂的方法
XX! 今年的景氣會更差
今年的唱片會超難賣
就等街頭霸王來衝業績
哈哈哈...
就算入圍開簽唱會
就算去頒獎典禮表演
你這種音樂 還是賣不了多少
你輸定了 你鬥不過我們的
這裡早就是街頭霸王的天下
別漏氣 加油 知道嗎
有真本事才能上台灣金曲獎
學著點 看街頭霸王怎麼打天下
哈哈哈...
好爽(x4)
風車風車轉啊轉 轉動天空之城
帶領我們攜手邁向永恆
跟隨你大步向前邁進
帶你輕輕向下墬落
愛是永恆愛是自由
載著你我飛向未來
風車風車轉啊轉 轉動天空之城
大家都跟我一樣爽嗎?
別漏氣 加油 知道嗎
有真本事才能上台灣金曲獎
學著點 看街頭霸王怎麼打天下
哈哈哈...
別漏氣 加油 知道嗎
有真本事才能上台灣金曲獎
學著點 看街頭霸王怎麼打天下
哈哈哈...
好爽(x4)
翻譯原文出處
沒有留言:
張貼留言